心尊门 发表于 2020-2-19 13:32:41

为何央视六套播外国影视作品不用原声?

比如《神探夏洛克》(当然它不是电影),个人感觉原声很好听。

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:32:58

我有一次看《新闻联播》的时候发现外国人的发言被配音了,听起来怪怪的。当时就抱怨了一句“好好的原声为什么要配音”,我的母亲回答说:“因为还有像你的爷爷奶奶那样看字幕看不过来的,他们就要听声音才能顺利地看新闻。”
除此之外还有像上面的答主们说的小学生,边做家务边看的之类的,对他们而言汉语配音很重要。中央电视台不像网络自媒体,只要迎合自己的受众就好,它们是要服务大众的。

孔子世家 发表于 2020-2-19 13:33:10

我记得出阿凡达那年,全国都很火,基本座无虚席吧。在我印象里,好像就是从阿凡达以后所有的大片基本都3D标配了。


我的爷爷是一个摄影师,对电影和摄影很有兴趣。就是那种拿着一个华为的手机拍照开心得一塌糊涂,完全把自己的老尼康丢在一旁。
我当时找了一天休息就开车带爷爷去看阿凡达。看之前我大概给他讲了下剧情,大概说了一下可能看不懂的问题。然后愉快进电影院。


我想老人家好不容易看次电影吧,就买了原声。


我特别记得爷爷看到男主骑着魅影在山林间穿梭时,发出孩子一样激动的笑声,皱纹都笑开了。最终决战时他也不停发出"哦哦……哦哟……哦哦哦"的惊叹声。


看完我以为他很满意,他也笑的很开心,吃饭时讨论的时候他却提了一嘴:


"啥都好,就是可惜当年穷学不会英语,不像你们小年轻都听的懂,剧情跟不上。"


我跟他说,我也听不懂,但底下有字幕呀


他说,看电影又不是看书,我看字干嘛,老了,反应跟不上。


当时我就很后悔,完全就没有考虑到老人跟不上节奏的问题,爷爷是个文化人,即便在现在这个年代,他说的很委婉,但是我知道我考虑不周了。


回到这个问题


我依然记得零几年时还在电视前等着看佳片有约,然后睡太晚第二天累成狗。可是近几年家里电视都放着吃灰,更像个大屏幕显示器,旁边放着各种盒子和主机。


那么cctv6主要受众我可以猜想到大部分是老年人或者对网络不是很接触的人。对于他们而言,看电影的目的可不是追求什么原汁原味,而是要看着舒服,我要听这个故事。


我现在花了大概四五次,教会了爷爷用小米盒子看老电视剧,但是他还是更喜欢看cctv的电影,不为别的,因为是中文配音。


中国14亿人是什么概念呢,就是14亿张嘴,绝对的百分百众口难调。你哪怕叫14个人去电影院选电影都会吵起来,更何况一个面向14亿人的电视呢?


有的人因为从小生活在大城市,高文化的人群,觉得文盲不可思议,觉得读字幕不应该就是瞟一眼就行吗?
我原来也这么觉得。后来刚毕业在派出所时,才发现不会写字或者读写困难还是很常见的。就简简单单的一句"以上笔录我看过,和我说的相符",一个"录"字就纠结上面是个"日"还是"目",下面是个"水"还是"小"。
后来索性把这句话做成手机壳套着,写时给他们照着画,方便多了。


电视节目是一个低门槛覆盖面最广最经济的娱乐,这种时候我觉得吧,就别追求什么"母语羞涩","原汁原味"了,让更多人享受才是正途吧。毕竟我们有更多选择,他们只有这一个呀。
重点歪了……你们关心的手机壳

孔子世家 发表于 2020-2-19 13:34:01

虽然6公主不算是正宗的央视直系,但她也是中央直属的一个专注于电影的频道。她不单纯是一个为艺术欣赏而生的电视台,还肩负着向大众普及电影、提高大众审美能力的责任。
真正的大众不是你我,不是知乎人均985、年薪百万、人在美国刚下飞机,而是全国所有能收到央视电视信号的人。田间地头,在工厂流水线,在城市的快递站、小餐馆,有太多太多受教育水平有限,却也希望能看到国内外精品影片的人。对他们来说,别说考过托福雅思GRE了,四六级他们都不知道是什么,甚至完全不知道英语是什么。而且还有很大部分的人,连字幕上的字都认不全,或者看不清。要他们看原声配字幕的电影,是根本不可能的。如果只有原声,他们会选择不看。
中文配音就是为了让他们也能流畅看完外国电影的一个重要手段,是让他们能够主动去看外国优秀电影、打开他们的眼界培养他们的电影审美的重要手段。
知识分子的一个最大毛病,就是希望脱离群众,希望自己获得的资源是独特的、高档的,不希望和“广大群众”共享资源。这种想法是极其错误的。知识分子本质上是从群众中来的,自然也要到群众中去,应当把自己的知识用于让更多群众见识到更大的世界,而不是让自己封闭在一个看似静好的小圈子里,然后死命把着门不让所谓“低端群众”进来共享资源。
我一个高中同学,大学考到中国传媒的影视译制专业,她和她的同学们毕业后,大部分人就是专门从事院线电影和电视电影的字幕制作、和配音译制工作。他们四年(甚至六年)学的全都是如何把外国电影台词神形兼备地翻译成所有人都能听懂、理解的中文版,这是一件对全国人民群众来说都很重要的大好事。
我的这个同学毕业以后虽然没有继续从事电影译制,而转行去博物馆工作,但她在博物馆从事的是宣教,也是为了让最大多数人能够走进博物馆参观、帮助他们能够以最简明的方式来理解博物馆里的这么多展品所传达出来的历史、文化与人文内涵,这也是一种知识普惠的工作,能让更多人看到我们灿烂的古代文化,而绝不应该是把门关上,只让小部分“知识分子”孤芳自赏”。
如果有人认为“中文配音”使外国电影“跌份”、“掉档次”,那么大可去找别的资源来看,例如很多视频平台如腾讯、爱奇艺等都收录有大量原声外国电影和外国纪录片。但是作为一个完全免费的、面向全国人民的公众传播渠道,6公主播放中文配音的《神探夏洛克》,是完全有理由的,而且这个理由非常高尚,不由辩驳。你如果不喜欢不看就好了,但没必要在那里指手画脚。

赤月 发表于 2020-2-19 13:34:26

曾经在电视台就职。
电视上看电影的是什么人群?
真喜欢看电影的不是去电影院就是自己下载,现在下载比较难了换成各大平台付费观看,有时投屏到电视上看。
你真喜欢一个电影,你会查央6的节目表并等他播放才去看吗?
99%的人不会这样的。
央六虽然不乏好片,但是受众还是比较大众化的。
就像传统电视节目的受众一样,央六也不例外,基本是退休在家的中老年,放假放学的孩子以及没事随便换台的年轻人。
以上没有一个群体是愿意看原声的。
原声的意味着中老年没法一边看一边做家务。
意味着小孩子会跟不上字幕或者不认字。
意味着随便换台的年轻人会看的很疲劳达不到休闲的效果。
当然还要照顾文盲,盲人,高度近视等特殊人群。
电视就是服务于大众的,越通俗越好。
其实电影翻译过来没那么差的。
曾几何时我也执着于原声电影。
电影院如果是国语片我宁愿在家下载原声观看。
但是直到一次我看完原声再次陪朋友看国语版的时候,我才发现竟然很多镜头我都没印象。
其实不是剪辑版本不同,而是在看原声片在关注字幕的时候错过了很多镜头和细节。
看字幕是绝对影响观影体验的,即使我英语水平不算低,可一样还是被字幕稀释掉很多精力。
纵然演员的语气和情感很重要。
但是配音演员除了有些文化差异造成的拗口以外,还没有差到把情绪传递错。
所以相比情绪的表达我觉得镜头语言对于电影更加重要。
当然,有时间的话把国语和原声都看一遍那是最好的。
至于央六,就别要求那么多了。

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:35:26

嘛,我记得有一年柯南剧场版首次进中国,大批粉丝去电影院问为什么非要用中文配音,电影院给的答复是:
因为需要照顾不识字的小孩子。
电视上的话还要加一条:还有文盲。
(有人指出,以及视力障碍的人)
即便这话有借口成分存在,它也确实是个让人没法反驳的理由。
—————
为什么说是“借口成分”呢,因为当时粉丝主要要求的也是一部分原声一部分国语,觉得电影院一刀切是懒,这么个借口。
不过还有买错票的情况存在,不能一概而论。
—————
多说一句,从个人感受来说,再差的中文配音也能够提供一个方便:可以让人的注意力部分分散时也能了解一定的剧情。
我们看电脑上的剧的时候可能会聚精会神地看字幕,但是看电视的时候的人们经常会去干别的,甚至有的人可能会一边干家务一边听电视。
如果是原声,这个动作就完成不了了。哪怕是在国外移民多年的华人,想做到都不太容易。
————
另外评论区那个说不照顾真爱粉照顾文盲的,其实逻辑完全反了。
真爱粉不需要太照顾,电视上照顾的就是文化素质较低以及字幕辨识能力较差的大人及孩子。
因为真爱粉有无数的渠道可以获得资源,而后者几乎只有电视这一个途径欣赏到外国大作。
说一句官话:局部要服从全局。
——————
发现有人是真不知道文盲有多少啊,还以为这是常识了呢。
首先是直接统计数据,中国目前有5%的文盲(不识字的人),也就是6000万人——什么概念呢?就是英国or法国or意大利这样的国家的一个国家的总人口数量。
另外,中国目前有18%的小学毕业生没有完成初中教育,
高中生里只有20%-40%能坚持到毕业,
这些人里上本科并完成学业的是45%。
这还只是账面数字,实际上好学校多还是坏学校多,坏学校里的学生能学多少,这些大家心里都有数,而几乎无法统计。
我就举个身边的例子吧,我的同班同学,家里有钱随便瞎混的那种,高一那年的水平是不认识“逸”字。
我们学校还是省会的市重点(后来好像升省重点了)。想想这路瞎混的全社会有多少。
以上的统计还只是考虑80后,教育系统已经全面复苏的前提下,再往前倒只会更糟。
好多事情不是你身边没有,它就不存在了。

孔子世家 发表于 2020-2-19 13:36:23

之前看到一个故事,大灾刚过,当时皇帝为了稳定农业生产,要大臣们写劝农书,让农民们能安安稳稳的种地,别老看着谁家卖点小玩意赚了几个钱,就自己也想着做点小生意。于是很多大臣文人都写了劝农书,每个都文铺锦绣,字吐珠玑,辞藻华丽,对仗工整,皇帝看了很高兴,有这么多有才华的大臣帮衬,那还不得上天喽?但这都是屁话,这些劝农书印发到各地让农民看,有几个人看得懂?这些高高在上的士族拿着劝农书去田地里要求农民学习歌颂,耽误你种地的同时,也少不了吃拿卡要。这就是知识分子的臭毛病,所以你应该明白白话文对于中国来说,开启民智,打开各阶层交流的通道,有多么重要。
央视六套的观众有你这种英文听读无压力的,有英文水平半吊子的,有认得几个单词的,也有完全不懂英文的,更有甚者是和我父母一样中文都会经常写错别字的(据我爸说,老师就是那么教的,具体是没好好学、当时教师水平有限还是经历了文字改革,无从考证),还有的是半个文盲甚至就是文盲。
如我父母,带他们去电影院看海王,英文配音加中文字幕,我虽然英文也很差,但是大致扫一眼中文字幕就明白了,然而,我父母一直特别拘束,我一开始认为是他们很少来电影院吧,其实后来我爸告诉我是老外说的都是英文听不懂,我问我爸下面不是有中文字幕吗?我爸摇摇头叹口气,跟不上,看画面就顾不上看字幕,看字幕就看不到画面,看电影看的他很累。
实际上,中国和我父母情况相同的人又有多少呢?
你只是觉得普通话配音听着别扭而已,有多少人不是中文配音就看不懂?
这精英阶层想法都差不多,都是几个圈子差不多的朋友一商量,这个世界太他妈不合理了,搞得我很难受哇,是不是?哎?你也这么想,对啊,所以我觉得应该按照我的想法这么改,哎,这么一改不就舒服多了。
当然了,我爸还觉得海王这电影屁用没有建议禁播呢,人都希望这个世界按照自己希望的规则运转,但假如大家都能思考一下,有没有大家对大家都好的规则,并致力于让这个世界按照这种规则运转,是不是会变得更美好呢?
我也不知道。


一条恶犬
见识不多

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:37:20

六公主纵身一跃,跳上高台。一掌向上,一掌向下,暗运内力,在掌心间聚出一个五彩莲花球,不停旋转,大喝一声:“哼”用力推出,似流星飞坠。
你道六公主是谁?
瞎了你的招子,这是温柔善良笑颜如花艳绝天下一言不合怼天怼地怼空气的六公主。
六公主放电影一般是看心情,晚间10点前,所有的外国语节目滚蛋。
晚间10点后,对某个外国小生看上眼了,小高兴一下,可以有一段原声影片。
六公主的原话:“学好普通话,走遍天下都不怕”
看六公主安排的节目,最重要是带好小板凳,认真看,好好听。
年纪大的叔叔阿姨,随便。
99年,六公主把《瓦尔特保卫萨拉热窝》《桥》放了好几遍。
“看,这座城市,它——就是瓦尔特!”
上译经典是六公主的最爱,乔榛、丁建华、童自荣是御用声音。
六公主的任性不羁从来不隐藏,爱恨都在脸上。
你们大骂某个明星,六公主冷笑一声,将发丝一拨,将他请上《光影星播客》大声说:“不错不错,希望再接再厉。”
你们大赞某个明星,六公主冷笑一声,将发丝一拨,将某个资深评论员请上《光影星播客》一本正经地说:“这位演员的表演有一点问题。。。。。。”
六公主是全天下电视台的一股清流,永不妥协,永不退让。
她是温柔善良笑颜如花艳绝天下一言不合怼天怼地怼空气的六公主。

孔子世家 发表于 2020-2-19 13:38:15

电视台放东西,必须得照最广大的受众。就算听力过了6分,外国电影也就能听懂7成上下。但是观众大部分人别说雅思6了,26个字母认不全的都大有人在。听就这对这部分人来讲,就是折磨。
而且电视观众一大部分是中老年人,他们字幕都觉得累的慌,原音配字幕,这就给他们劝退了。

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:38:36

没那么多道理,哪个国家的主要国家媒体也讲的是本国的语言

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:38:46

先弄清楚央视6针对的是什么样的受众人群。
现在还有多少80后、90后会守着电视看电视剧看电影看新闻?
正儿八经看电视的,都是我爸这种70后,我爷爷奶奶这种40后,我侄女这种10后。
自从我爷爷退休在家,每天早上起来的流程就是:
打开电视→调到央视13套→生火→搞卫生→看着新闻等我和奶奶起床
为啥是13套呢,因为它是新闻频道啊,爷爷起得早,央视1套的新闻早八点还没开始呢。
接下来的大部分时间,电视机一直都是开着的。
奶奶只上过小学二年级,认得的字不多,但是对家里所有人的名字都认得明明白白。
所以奶奶看央视我有两个点记得特别清楚。
第一个是天气预报,每天必看,奶奶记性不好,但每报一个城市,下一个城市奶奶总能顺嘴说出来。自从子孙天南海北了,她总会仔细听我们所在城市的天气,我自己平时都不太关注。每次通电话,奶奶都说:你们那儿这段时间天气好啊,万里无云的。
第二个是新闻联播,也是每天必看。爷爷老花眼,字幕啥的已经跟他彻底无缘了,但奶奶每次看字幕都看得津津有味。
她字儿也不认识几个,她看啥呢,看每次新闻联播结束后的工作人员表…看着看着突然冒出句:这名儿跟你一样,就偏旁不一样。这个名字跟你大哥名字就差了一个字……
所以如果有一天他们能调到央视6套,能看一看听一听我们看过的那些电影,我觉得挺好。
而我侄女刚上小学,字儿认不全,每次家庭聚会的时候就她一个小孩,所有大人都将就她……
每次打开电视都要说的一句话是:
找个你能看,我们也能看的。
有次我找了个哈利波特给她看,她很高兴…但他喵的没有国语版的。
于是第一部……以及接下来我们聚会时的二三四五六七八部……我都要在她旁边解说……和嫂子聊着正开心呢,她一巴掌挥过来:姑姑,快,他们说得什么呀?!!
前段时间不怕死,带她去看了速度与激情8…虽然她很投入,但我他喵的没看开心啊!
我觉得国语的外国片儿挺好,真的,挺好。

孔子世家 发表于 2020-2-19 13:39:06

我来给你一个可能正确的答复吧(我猜的)
因为,看电影的不止你一个。更不是所有人都会觉得英语可以有很好的带入感,毕竟那是央视六,而不是英语学习频道。对于大部分中国人来讲,汉语配音不管你英语水平如何你都可以听懂。
神探夏洛克英剧原版配音是很好,但不见得每个人都接受。毕竟它是推理剧,而不是什么歌剧一类的。曲折的情节是它的内核所在,尽管配音再违和也不会损伤它本来的表达。
这个东西有点像食堂大厨做饭,众口难调,很难让所有人满意。在这里感谢译制片的配音员们以及参与译制的工作人员们,虽然没有人看得见这个回答,是你们的努力让更多中国人了解到外国文化,通过近十几年最平民的方式——电视。

赤月 发表于 2020-2-19 13:39:59

优越感这个东西吧……就是既要抱怨大众的观影品味差,又恨不得优秀影视作品观影门槛越高越好。
核心:电视观众不仅仅是英语专八的铁粉。
加个字幕就行了?你以为中老年人视力都很好?你以为视线聚焦在字幕是种很好的观影体验?他们也有权利欣赏国外优秀电影。

赤月 发表于 2020-2-19 13:40:12

这个问题提的就不太好,你觉得原声更好听,违和感低。不要在提问的时候带入过多的主观臆断,不要觉得自己可以代表大部分人,未免也太自私了。也许年轻人更喜欢英语原声,中英双字的。但是央视的受众面更广,要照顾大多数不太懂得外语的人。
插个题外话,我之前看《桥》的原声版,是一个字也听不懂,全程看字幕观看体验贼差。

赤月 发表于 2020-2-19 13:41:06

答主是典型的以自己的情况代入到了全民(没有责怪答主的意思)。
首先CCTV6不是所有的电影都是中文配音,是有原声剧场的。
其次,就中文配音的外国电影来说吧,假设我一大家子看电视,我舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、大伯、二伯,以及还没上小学的小外甥女,是既听不懂英文原声,也看不懂中文字幕的,至少是识不全的。
我爸爸和我妈妈能看得懂中文字幕,但是并不适应快速的字幕变换,会过多关注、努力跟上字幕,而忽视画面,使观影效果大打折扣。
所以我们一家子十几口人,真正能享受原声电影的,只有我和我表哥表姐表嫂。
电影频道是面向全民观众的,而在我们这代之前,义务教育普及率并没有那么高,再往上数一代,我已经过世了的爷爷奶奶连普通话都不怎么听得懂。但是我们的父祖辈同样也有通过电影频道观赏电影的权利。
我们这一代人并不能代表全民,能听得懂原声或者能毫无障碍地跟上字幕的人群在全部观众里占的比例并不高。
就这样。

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:41:48

英语能听懂,很厉害,想要听原声,原汁原味的享受嘛。
那要是放《战争与和平》呢?俄语原声听不听?学俄语的观众朋友也想要原汁原味的享受。
那要是放《大鼻子情圣》呢?法语原声听不听?学法语的观众朋友也想要原汁原味的享受。
那要是放《桥》呢?南斯拉夫语……

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:41:54

因为中央6是给全国人看的
同时,中央6不差钱,正确的翻译(而且速度要快)+配音师都不便宜
当然我个人看电影得分,画面如果做的特别上心的能有配音就配音,如果只是普通片子就用字幕
看字幕貌似对观影没影响,那是因为习惯使然
但是实际上看字幕的时间和精力是大幅度压缩对画面的关注的
等于说变成了配图和短视频的小说

赤月 发表于 2020-2-19 13:42:26

真·粉丝要么买了蓝光买了DVD,要么早就去bt站把蓝光rip导演剪辑版完整未减版导演点评版balbla版什么的都下下来了啊(白嫖粉也是粉啊(


央视6的主力观众是路人粉和纯路人啊。


你想象中的央视6观众
该部电影的粉丝,或者博士(演员我记不住叫啥,有点难念,就叫奇异博士吧)的粉丝,或者花生的演员(这个更想不起来,不过不重要)的粉丝,或者认同如此改编的福尔摩斯粉丝或者不认同准备看完之后写1万字批评文的反对者。
你想象中的看央视6
“正襟危坐(或者比较认真的坐姿),注意力集中在屏幕上,仿佛上课看科教片下课要考试”


实际的央视6观众
大妈大爷,小孩小屁孩,忙了一天就想休息休息哪怕昏睡过去都可以的社畜
实际的央视6观看
葛优瘫,或者郭德纲瘫或者甭管什么姿势什么瘫,手里拿着手机拿着外卖拿着冰阔落拿着垃圾桶(准备把酒吐出来点),看五分钟回个微信。


你猜我瘫在电视机前(一年也没几次)的时候看啥?
我看的是换台……从CCTV1biabiabia一路按到不知道编号是啥的玩意,看见有大长腿或者大laizi就停下来多看一会,看见有意思的纪录片就把屏幕照下来等啥时候去网上找资源……

铁笔居士 发表于 2020-2-19 13:42:51

咋着?想看《巴黎圣母院》的“英文原版”了?
很多国家都有译制片,目的都是为了提升本国民众舒适度。
但是有的人就是有强烈的反社会心态。

赤月 发表于 2020-2-19 13:43:15

很多人從無障礙角度回答了,但其實如果國民看大部分電影主要靠閱讀字幕而非聽對白,是有點可憐的。之前也提到過,長期看字幕已經導致不少中國人看華語電影沒字幕都不習慣了。

赤月 发表于 2020-2-19 13:43:53

国家台当然照顾的是绝大多数的老百姓能看了,所以听普通话配音版是最好的。
听原声看字跟上剧情,身处年轻有文化的群体当然感觉不到困难。知乎里面就算100%能达到又能说明什么呢?这除了文化水平,认字水平影响,其实对视力和脑子反应,对年龄都有一定的要求。
所有观影人群的能有60%就不错了。
而听原版不用看字的估计连10%都不到。


幼儿园的女儿去看冰雪奇缘,她当然会唱辣滴狗,但他听国语配音版的更方便理解,看得更开心。
页: [1]
查看完整版本: 为何央视六套播外国影视作品不用原声?