彭博社(Bloomberg) 在油管上发布了一则感人的视频
讲的是武汉一位感染新冠病毒的护士出院之后因为人手不足主动要求重返工作岗位继续加入战斗的事迹
https://www.zhihu.com/video/1208380895717339136
彭博的标题是Wuhan Nurse Back to Work After Being Cured from Coronavirus
武汉一名感染新冠肺炎的护士治愈后重返工作
这个Cured在英文中的意思就是被“治愈”
因为视频本身并无任何提及有关中医药的表述,以及国外也有许多陆续康复出院的病例,那么大家肯定按照常识默认其接受的是西医的救治措施
结果在评论区几乎所有人都在强烈批判彭博社的“cured”的措辞,指出应该用“recovery”,recovery的字面意思是康复/痊愈,它本身虽然没有倾向性,但是否定cure而选择recovery事实上就是表达“自愈”的意思。
我翻译几条最高赞的
你看,国外的西医黑多凶残? 接受了西医的救治 -> 康复出院 -> 不能宣称“治愈”,因为病毒目前还没有能够治愈的药物,没有证据证明感染后是被“治愈”的,只能靠自愈。
那么较真干嘛呢?像我们中医就简单多了。中药参与了治疗,患者康复出院,那肯定是被中医治愈了。 |