找回密码
 立即注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

帖子
查看: 1259|回复: 0

我国驻外大使提出“不折腾”英文译法

[复制链接]
发表于 2009-1-19 09:39:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p><br/><br/>1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)<br/><br/>2、don't get sidetracked (别走岔路)<br/><br/>3、don't sway back and forth (别反复)<br/><br/>4、no dithering(不踌躇)<br/><br/>5、no major changes (没有重大变化)<br/><br/>6、avoid futile actions (不做无用工)<br/><br/>7、stop making trouble and wasting time<br/><br/>8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)<br/><br/>她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:<br/><br/>avoid self-inflicted setbacks (不折腾)<br/><br/>原因是:<br/><br/>“self-inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.<br/><br/>折腾in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.<br/><br/>“Setback”is a much better word than“trouble”,which an unseasoned translator would like to use in the first instance.“Setback”especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. (本文来源:中新网 )&nbsp;&nbsp;<br/></p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

回手机版|论坛帮助|易德轩网 ( 苏ICP备2022008325号-4 )

GMT+8, 2025-3-2 10:03

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表