2009-01-20 12:30:46 来源: 新华网 网友评论 52 条 点击查看 核心提示:纪念改 <br/>革开放30周年大会上,胡锦涛总书记讲的“不折腾”难倒了国内外双语精英。国新办采用 <br/>音译法——bu zheteng;国学大师季羡林译作“no trouble-making”;更有网友翻译为“ <br/>不搞自我消耗的政治运动”。 <br/><br/>新华网1月20日报道 在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方 <br/>言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题 <br/>。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有 <br/>中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。 <br/><br/>bu zheteng <br/><br/>——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 <br/><br/>no trouble-making <br/><br/>——季羡林 <br/><br/>avoid self-inflicted setbacks <br/><br/>——中国驻纳米比亚大使任小萍 <br/><br/>don't flip flop <br/><br/>(别翻来倒去,朝三暮四) <br/><br/>don't get sidetracked <br/><br/>(别走岔路) <br/><br/>don't sway back and forth <br/><br/>(别反复) <br/><br/>no dithering <br/><br/>(不踌躇) <br/><br/>no major changes <br/><br/>(没有重大变化) <br/><br/>avoid futile actions <br/><br/>(不做无用工) <br/><br/>stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements <br/><br/>(不搞自我消耗的政治运动) <br/><br/>新华网民热议: <br/><br/>新华网友 218.22.166.* <br/><br/>我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折 <br/>腾“就是权力的滥用 <br/><br/>新华网友 59.41.223.* <br/><br/>其实,就是拼音的读法最传神 <br/> |