找回密码
 立即注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3293|回复: 0

季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题

[复制链接]
发表于 2009-1-21 13:06:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
2009-01-20 12:30:46 来源: 新华网 网友评论 52 条 点击查看  核心提示:纪念改 <br/>革开放30周年大会上,胡锦涛总书记讲的“不折腾”难倒了国内外双语精英。国新办采用 <br/>音译法——bu zheteng;国学大师季羡林译作“no trouble-making”;更有网友翻译为“ <br/>不搞自我消耗的政治运动”。 <br/><br/>新华网1月20日报道 在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方 <br/>言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题 <br/>。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有 <br/>中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。 <br/><br/>bu zheteng <br/><br/>——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 <br/><br/>no trouble-making <br/><br/>——季羡林 <br/><br/>avoid self-inflicted setbacks <br/><br/>——中国驻纳米比亚大使任小萍 <br/><br/>don't flip flop <br/><br/>(别翻来倒去,朝三暮四) <br/><br/>don't get sidetracked <br/><br/>(别走岔路) <br/><br/>don't sway back and forth <br/><br/>(别反复) <br/><br/>no dithering <br/><br/>(不踌躇) <br/><br/>no major changes <br/><br/>(没有重大变化) <br/><br/>avoid futile actions <br/><br/>(不做无用工) <br/><br/>stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements <br/><br/>(不搞自我消耗的政治运动) <br/><br/>新华网民热议: <br/><br/>新华网友 218.22.166.* <br/><br/>我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折 <br/>腾“就是权力的滥用 <br/><br/>新华网友 59.41.223.* <br/><br/>其实,就是拼音的读法最传神 <br/>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

回手机版|论坛帮助|易德轩网 ( 苏ICP备2022008325号-4 )

GMT+8, 2024-12-26 03:28

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表